Ok

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.

poésie

  • Le Cri de la Perse : un pont poétique entre les cultures

    Tahoura Tabatabaï-Vergnet, poésie, Perse, livre, dialogue, gouvernance mondialeSur le blog Dialogue Chine Europe Afrique, qui s’efforce de tisser des liens pour une compréhension mutuelle et des coopérations durables, le recueil de Tahoura Tabatabaï-Vergnet, Le Cri de la Perse, se présente comme un plaidoyer universel. À travers une poésie ancrée dans la mémoire et l’exil, l’autrice nous invite à réfléchir aux racines culturelles, à l’importance de la transmission et à l’avenir que nous voulons construire ensemble.

    Une mémoire universelle

    Le Cri de la Perse ne parle pas uniquement de l’Iran ou de la Perse d’autrefois. Il nous tend un miroir dans lequel chaque culture peut se reconnaître : l’expérience de l’exil, le besoin de préserver un patrimoine menacé, et surtout, l’espoir d’un renouveau. Ces thématiques résonnent profondément dans le dialogue entre les continents.

    Les poèmes comme La valise de l’exil ou Je viens d’un pays explorent cette douleur universelle d’être déraciné, mais aussi la capacité de l’âme humaine à se réinventer. Loin de se refermer sur la nostalgie, ces vers ouvrent des perspectives : ils questionnent notre capacité à accueillir l’autre, à reconnaître ses luttes comme les nôtres.

    Le rôle des femmes dans la construction d’un avenir commun

    Au cœur de ce recueil, Tahoura Tabatabaï-Vergnet place les femmes, non pas comme des figures passives, mais comme les piliers de la résistance et de la reconstruction. Dans La Lionne de Perse, l’autrice célèbre ces femmes courageuses qui, par leur combat quotidien, façonnent le monde de demain.

    Cette reconnaissance du rôle des femmes transcende les frontières. En Afrique, en Chine, et en Europe, les femmes ont toujours été des actrices centrales dans la transmission culturelle et la résilience face aux défis sociaux. Ce recueil rappelle l’importance de leur donner une voix, non seulement pour raconter l’Histoire, mais pour construire un futur équitable et inclusif.

    Une poésie qui relie les continents

    L’un des messages les plus puissants de Le Cri de la Perse est que l’art et la culture sont des ponts entre les peuples. À travers les références à la poésie persane classique, aux traditions orales, et aux symboles universels comme les arbres ou les racines, Tahoura Tabatabaï-Vergnet montre que la beauté et la douleur peuvent transcender les différences.

    Ce dialogue entre passé et présent, entre cultures locales et mondiales, est essentiel pour rapprocher des régions souvent perçues comme éloignées. Les luttes des femmes iraniennes évoquées dans le recueil trouvent des échos en Afrique et en Chine, où les femmes se battent également pour l’éducation, la justice, et l’égalité.

    La nécessité d’un dialogue global

    Le Cri de la Perse nous rappelle que les défis auxquels nous faisons face – qu’il s’agisse de la préservation des cultures, de la reconnaissance des droits des femmes, ou de la coexistence pacifique – sont universels. Ce recueil invite Chine, Europe, et Afrique à engager une conversation sincère sur la manière dont l’art peut devenir un vecteur de changement.

    En lisant ces poèmes, nous ne voyons pas seulement l’histoire d’une femme ou d’un pays, mais celle d’un monde où chaque culture a quelque chose à offrir. Tahoura Tabatabaï-Vergnet nous tend un fil d’Ariane : celui de la poésie, pour relier les âmes et bâtir un avenir commun.

    À travers ses mots, elle nous invite à tendre la main, à écouter, et à agir pour que les cris du passé deviennent les hymnes d’un avenir solidaire.

  • Zhao Lihong : une poésie entre contemplation et transformation

    zhao lihong,poésie,chine,littérature,route de la soie - Éditions,littérature chinoise,chine contemporaineDans un monde en perpétuelle mutation, où les changements semblent souvent nous échapper, la poésie de Zhao Lihong apparaît comme un refuge et un miroir, une invitation à explorer les métamorphoses intérieures qui rythment l’existence humaine. Le recueil Métamorphose(s) , publié en français aux éditions La Route de la Soie - Éditions et traduit par Sonia Bressler, capture avec justesse cette essence insaisissable de la transformation. À travers des vers à la fois subtils et profonds, Zhao nous guide dans une réflexion sur le temps, la mémoire, la nature humaine et la beauté de l’impermanence.

    Une exploration poétique de la métamorphose

    Métamorphose(s)  n’est pas un simple recueil de poèmes ; il s’agit d’un voyage introspectif et méditatif dans lequel Zhao Lihong interroge les changements intérieurs et extérieurs. Ses vers, empreints d’une sagesse douce et mélancolique, sont souvent comparés aux œuvres des poètes chinois anciens, comme Li Bai ou Du Fu, qui savaient capter l’instant pour en révéler l’infini. Cependant, Zhao va plus loin en mêlant à sa poésie une réflexion contemporaine sur l’individualité, les souvenirs et les émotions fugaces qui façonnent l’homme moderne.

    Des poèmes comme « Mémoire » et « Répétition » déploient une réflexion poétique autour du temps et des souvenirs. Dans « Mémoire », Zhao décrit ce dernier comme « le plus grand entrepôt / Entre le ciel et la terre », avec des « tiroirs fermés à clé » qui s’ouvrent de manière imprévisible. Cette approche unique transforme chaque instant en une réminiscence vivante, où l’éphémère est aussi précieux que l’éternel. En lisant ces lignes, on ressent presque physiquement le poids et la texture des souvenirs, ces empreintes du passé qui, tout en étant invisibles, façonnent nos vies présentes.

    La métamorphose comme philosophie de vie

    Pour Zhao Lihong, la métamorphose est à la fois une nécessité et une philosophie de vie. Dans le poème éponyme « Métamorphoses », l’auteur joue avec les dualités de l’existence : être étiré pour devenir une « route droite » ou réduit à un simple « clou de fer », se transformer en fleur « épanouie et belle / Mais ne vivant qu’un jour ». Ce jeu avec les opposés, ces allers-retours entre grandeur et petitesse, dureté et fragilité, rappellent que l’essence de la vie est un mouvement perpétuel de changements. En incarnant tour à tour des objets du quotidien et des éléments naturels, Zhao insuffle une spiritualité palpable à ses mots, rappelant que chaque être humain est lui-même un lieu de transition.

    Cette philosophie s’ancre dans la culture chinoise, qui voit l’individu comme une partie d’un tout en constante évolution. Dans la pensée taoïste, le changement est une condition essentielle à la vie, et Métamorphose(s)  en est l’illustration poétique. Zhao Lihong, par ses mots, nous rappelle que se métamorphoser, c’est en quelque sorte accepter de vivre, d’aimer, de souffrir, et de se perdre, pour ensuite se retrouver dans une nouvelle version de soi-même.

    La poésie de l’intime et de l’universel

    L’un des traits marquants de la poésie de Zhao Lihong est sa capacité à conjuguer l’intime et l’universel. La simplicité apparente de ses mots cache une profondeur qui résonne bien au-delà des frontières culturelles. Que l’on soit familier ou non avec la culture chinoise, ses vers s’adressent directement aux émotions humaines universelles : le désir de connexion, la peur de l’oubli, la quête de sens. Dans « Le miroir du cœur », Zhao écrit : « Il est la fin de mes sensations / Et le début de mes émotions ». Cette phrase résume l’aptitude de l’auteur à articuler ce moment suspendu entre le monde extérieur et la vie intérieure, entre ce que nous percevons et ce que nous ressentons.

    Le lecteur, qu’il soit d’Europe, d’Afrique ou d’Asie, trouve dans métamorphose(s) une résonance avec ses propres questionnements. Cette universalité, couplée à la finesse du langage, est ce qui rend la poésie de Zhao si précieuse. Elle est à la fois un reflet fidèle de la culture chinoise et une porte ouverte vers une compréhension universelle de l’âme humaine.

    La voix de la Chine contemporaine dans une langue poétique

    Au-delà de la beauté de ses vers, Métamorphose(s)  offre un aperçu de la Chine contemporaine à travers le prisme de la poésie. Zhao Lihong, en tant que directeur de l’Association des écrivains de Chine et vice-président de l’Association des écrivains de Shanghai, représente l’une des voix majeures de la littérature chinoise actuelle. Son œuvre témoigne de la vitalité et de la diversité de la poésie chinoise contemporaine, souvent méconnue en dehors de ses frontières.

    Grâce à la traduction de Sonia Bressler, le public francophone peut découvrir une langue poétique d’une rare intensité. Bressler parvient à conserver la musicalité et la profondeur des vers de Zhao, offrant une traduction respectueuse et fidèle qui rend hommage à l’esprit original du texte. En rendant accessible cette voix chinoise, La Route de la Soie - Éditions contribue à renforcer le dialogue culturel entre la Chine, l’Europe et l’Afrique, unissant les lecteurs autour d’un amour partagé pour la poésie et les mots.

    Métamorphose(s) : une invitation à l’introspection

    En conclusion, Métamorphose(s)  de Zhao Lihong est bien plus qu’un simple recueil de poésie. C’est un appel à la contemplation et à l’introspection, une invitation à ralentir et à écouter les transformations subtiles qui s’opèrent en chacun de nous. Dans un monde qui va toujours plus vite, les poèmes de Zhao Lihong sont une bouffée d’air, une pause bienveillante pour l’âme.

    À travers ce recueil, Zhao nous rappelle la beauté de l’éphémère, l’importance de cultiver un regard curieux et sensible sur notre propre existence. Ses mots résonnent comme un écho lointain, nous poussant à nous interroger : comment chaque changement, aussi imperceptible soit-il, fait-il de nous ce que nous sommes aujourd’hui ? En ce sens, Métamorphose(s) est une œuvre d’une grande sagesse, un véritable trésor poétique qui, à l’instar des classiques, résonnera encore longtemps dans le cœur des lecteurs.

     

    Informations pratiques :

    •Titre : Métamorphose(s)

    •Auteur : Zhao Lihong

    •Traduction : Sonia Bressler

    •Éditeur : La Route de la Soie - Éditions

    •ISBN : 978-2-493255-79-2

    •Prix : 16€